CT-Ad

Hilfe bei Sprichwort-Übersetzung

Wird ein bestimmtes Wort oder kurze Sätze in Thai oder Deutsch gesucht, die Lautschrift von TH in D. Was sage ich z.B. im Hotel, beim Einkaufen usw. All das wird hier gepostet. (Keine Übersetzungen von Dokumenten jeder Art)

Moderator: Rolf K.

Hilfe bei Sprichwort-Übersetzung

Beitragvon judy » 22.07.2010, 15:28

Hallo Ihr Lieben,

aufgrund einer sehr persönlichen Erfahrung und meiner großen Liebe zu Thailand, möchte ich mir das englische Sprichwort "take your chance" - nütz deine chance/carpe diem tattoowieren lassen..
Ich habe bisher folgende Übersetzung auf Thai: ใช้โอกาสของคุณ

Da ich nur wenig Rückmeldung von professionellen Übersetzern bekommen habe, nun meine Frage hier - entspricht das meiner gewünschten Bedeutung und - genauso wichtig- klingt es schön auf Thai?
wenn jemand eine sinngemäßere Übersetzung weiß, immer gerne her damit, mir ist das ganze wirklich wichtig im Sinn - eine wörtliche Übersetzung ist nicht das was ich unbedingt brauche..


Danke schonmal im Voraus!

Viele Grüße,

Judy
judy
 
Beiträge: 2
Registriert: 22.07.2010, 14:59

Beitragvon Schnorchel » 22.07.2010, 15:49

Leider handelt es sich bei "take your chance" um eine Redewendung- ein Platzhalter für viele Situationen.
Im Thai ist es immer sehr schwierig solche inkonkreten Aussagen zu treffen, da Thai ganz im gegensatz zur weitläufigen Meinung sehr präzise ist. Nun, man kann natuerlich die Wörter benutzen um 1 : 1 zu übersetzen, würde dann aber wohl nicht den richtigen "pfiff" bekommen.

Ich möchte mal sehen of ich was finde passendes, muss aber dazu wissen, was dieses "take your chance" für Dich bedeutet. .

Ist es eher ein: "Versuchs einfach" oder ein "Erkenne Deinen Weg" oder so wie " Nimm die Herausforderung an" ect...
Wenn man das weiss, läst sich sicher was passendes finden.. :D
Bleib möglichst kurz und knapp. Dann suchen wir nach einer passenden Redewendung in der Thaisprache.
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 874
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon judy » 22.07.2010, 15:53

ich glaub es ist eine mischung aus : erkenne deinen weg - und nimm die Herausvorderung an..

Mir geht es vor allem darum, nicht mehr zu zögern im leben, sondern wirklich die chance die einem das leben jeden tag aufs neue bietet zu nützen und die zeit nicht mit warten zu verbringen..

ich hoffe man kann verstehen was ich damit meine...


Danke schonmal!! Viele Grüße

Judy
judy
 
Beiträge: 2
Registriert: 22.07.2010, 14:59

Beitragvon pi_koen » 22.07.2010, 17:09

ใช้โอกาสที่ชขีวิตให้

tschai ogaat tii tschvit hai

nutze die chance die das leben gibt

(bitte von einem thai bestätigen lassen)
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 910
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Schnorchel » 22.07.2010, 17:33

Wie man sieht, es ist schon schwierig eine passende Uebersetzung auf Deutsch zu finden... Daher ist "take your chance" ja schon eigentlich ziemlich passend, es soll aber ein Taetowierung auf Thai sein.

Du meinst also weniger ein "Glueck haben"- da gibt es sich im Thai hunderte Formulierungen.

ใช้โอกาสของคุณ wie Du oben geschrieben hast ist zwar irgendwie richtig, aber fuer ein Tatto absolut ungeeignet. Klingt auch nicht schoen.

Nun, was Du meinst klingt eher so wie ein "go for it/ Lets go and do it": ทำไปเลย aber auch Tatto ungeeignet.

eine Gelegenheit zu verpassen ist: ชวด "to fail", also koennte man sagen: ไม่ชวดอีกแล้ว die Chance nicht verpassen, aber auch Tattoungeeignet.


Geeignet weare: เด็ดเดี่ยว Mutig zu sein and selbstbewustsein zu haben etwas zu tun und keine Angst zu haben"
Eine Gelegenheit fuer etwas zu haben sagt das aber nicht aus. Muss es auch nicht, oder? Dies ist ein Schlagwort, praegnant und sollte gut verstanden werden.

pi_koen hat geschrieben:ใช้โอกาสที่ขีวิตให้

tschai ogaat tii tschvit hai

nutze die chance die das leben gibt

(bitte von einem thai bestätigen lassen)

ein paar Tippfehler, besser waere hier:

ให้โอกาสสามารถชีวิต
Zuletzt geändert von Schnorchel am 22.07.2010, 17:53, insgesamt 3-mal geändert.
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 874
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon pi_koen » 22.07.2010, 17:47

ใช้โอกาสที่ชีวิตให้

แน่ๆ
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 910
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon pi_koen » 22.07.2010, 17:49

ใช้โอกาสที่ชีวิตให้

แน่ๆครับ
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 910
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Schnorchel » 22.07.2010, 17:51

pi_koen hat geschrieben:ใช้โอกาสที่ชีวิตให้



์ีNutze die Chance die das Leben bietet...
Zuletzt geändert von Schnorchel am 22.07.2010, 18:02, insgesamt 1-mal geändert.
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 874
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon pi_koen » 22.07.2010, 17:53

บอกแล้วครับ
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 910
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Schnorchel » 22.07.2010, 17:57

Schnorchel hat geschrieben:
pi_koen hat geschrieben:ใช้โอกาสที่ชีวิตให้



์ีNutze die Chance die das Leben bietet...


Klingt etwas formal, ist aber richtig.
@pi_koen: ประโยค ใช้โอกาสที่ชีวิตให้ แล้วภรรยาของผมบอกว่าไม่ใช้ประโยคนี้ดีกว่าครับ
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 874
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon pi_koen » 22.07.2010, 18:09

ภรรยาของคุณมีคำแนะนำให้ไหมครับ
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 910
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Schnorchel » 22.07.2010, 18:13

pi_koen hat geschrieben:ภรรยาของคุณมีคำแนะนำให้ไหมครับ


คำว่า เด็ดเดี่ยว เป็นความดิดของภรรยาผม เธอคิดว่าคำนี้ดีกว่าครับ

ภรรยาของคุณคิดว่ายังไร
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 874
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Beitragvon pi_koen » 22.07.2010, 18:20

ภรรยาของคุณชื่ออะไรครับ
ขอโทษถ้าอยากรู้อยากเห็นเกินไปครับ
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 910
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon pi_koen » 22.07.2010, 18:23

ภรรยาผมกำลังไม่อยู่ครับ เธอจะกลับบ้านประมาณอีกหนึ่งชั่วโมงครับ
Benutzeravatar
pi_koen
Diamond-Member
 
Beiträge: 910
Registriert: 30.03.2010, 20:02
Wohnort: N R W

Beitragvon Schnorchel » 22.07.2010, 18:26

pi_koen hat geschrieben:ภรรยาของคุณชื่ออะไรครับ
ขอโทษถ้าอยากรู้อยากเห็นเกินไปครับ



เธอชื่อว่า ต๋อม (Tomi) นะครับ
เราน่าจะคุยกันด่อไปอยู่ที่นี้คีกว่าครับ
http://www.clickthai.net/forum.php?lang=DE
"Ich schlage vor, wir konjugieren Verben!"
--------------------------
"Thai-Friends" http://thaifriends-worldwide.blogspot.com/
Benutzeravatar
Schnorchel
Diamond-Member
 
Beiträge: 874
Registriert: 20.06.2009, 20:00
Wohnort: Bangkok

Nächste

Zurück zu การแปล - Übersetzungen

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

cron